Beszéljünk egy kicsit a feliratkészítésről!

2018. június 30. - quinnell

http://irgulyasescsalamade.blogspot.com/2016/02/beszeljunk-egy-kicsit-feliratkeszitesrol.html

Egy letöltőoldalon a Dickensian c. angol sorozat 5. része alatt találtam az alábbi kommentet:
"Nagyon örülök, hogy az első négy részhez van magyar felirat. És mi lesz a többivel? Aki elkezdte, illene be is fejeznie vagy el se kezdje! Valaki igazán átvehetné és folytathatná. Köszönöm."
Mivel én vagyok a sorozat fansubjának (azaz hobbifeliratának) a készítője, találva éreztem magam.
Tanakodtam, hogy reagáljak-e rá, és ha igen, mit. Az első reakcióm az volt, hogy ez meg miről beszél? Még ha a Last Kingdomnál írja valaki ezt, megértem, mert november óta nem adtam le feliratot, de a Dickensian feliratait sűrűn és rendszeresen készítem. 
Na, akkor lássunk néhány tudnivalót. (Bár gyanítom, hogy pont azokhoz nem fog eljutni, akiket illetne.) Kérlek, ne vegyétek kioktatásnak, talán van olyan, akinek ezek újdonságot jelentenek.
Ún. fansubokat, vagyis hobbifeliratokat készítek, teljesen ingyen, egy fillért nem kapok érte sem én, sem a többi fordítótársam. Ezt a szabadidőmben végzem, és én választom ki, hogy mit szeretnék feliratozni. A Dickensian, mint oly sok más sorozat, amit fordítottam, hobbifelirat, nem kapok érte pénzt.
A feliratok.info oldalra küldöm be a fordításaimat, ha bárhol máshol látjátok, azt nem én raktam fel oda, hanem valaki a megkérdezésem és beleegyezésem nélkül letöltötte, és elvitte. Mivel hobbifelirat, ezért nem kapok érte jogdíjat, tulajdonképpen az ilyen elvitelért nem szólhatok semmit. Nyilván jólesne, ha legalább megkérdeznének, de nem teszik. 
A feliratok.info ún. foglalásos rendszerben működik, vagyis egy fordító kinéz egy sorozatot (vagy akár filmet), jelzi, hogy szeretné fordítani, vagyis lefoglalja, és onnantól fogva az övé, az oldalra csak az ő feliratai kerülnek ki - egy bizonyos ideig. Van olyan, hogy előzés és mikor már annyit késik az ember, hogy leveszik a nevéről, de ezzel most nem szeretnék senkit untatni, szerintem az oldalon el lehet olvasni a szabályzatot.
A Dickensiant tavaly karácsonykor kezdte vetíteni a BBC, de én csak kicsivel később foglaltam le. Ha megnézitek a finfón (így szoktuk rövidíteni az oldalt), látható, hogy az alábbi időpontokban küldtem be részeket:
1. rész január 6.
2. rész január 23.
3. rész január 31.
4. rész február 2.
5. rész február 10.
6. rész február 13.
Tehát a leghosszabb különbség két epizód között 17 nap volt, de volt mindössze 3 napos különbség is. Emellett társfordító vagyok a Mr. Selfridge-ben, ezért nem tudok csak a Dickensiannel foglalkozni. Nagyon kíváncsi lennék, hogy a kedves kommentelő milyen sebességgel szeretne feliratot kapni, és főleg arra, hogy milyen jogon közli a véleményét ilyen bicskanyitogató formában. 
Mi az, hogy illene be is fejezni, ha elkezdtem, és valaki más átvehetné? Miért, mondtam olyat, hogy nem csinálom, vagy hónapok teltek el két rész között? De ha így lenne, sem lenne joga követelőzni, mivel, mint mondtam, ingyen készítem a feliratokat, és ő nem a főnököm, hogy számon kérje rajtam a határidőket.
Vegyük még hozzá azt, hogy a "vegye már át valaki" nem ilyen egyszerű. Mikor rájöttem, hogy nem lesz időm a Last Kingdomra, pluszban nem is tetszik, szóltam a többi fordítótársnak, hogy szeretné-e valaki átvenni. Senki sem jelentkezett, sem akkor, sem azóta. Volt ugyan valaki, aki elkészítette a részeket, de ő nem tartozik a finfo csapatába. A finfo oldalán a Last Kingdomnak azóta sincs fordítója.
Valamiért az angol sorozatokra sokkal kevesebb jelentkező van, mint az amerikaiakra, főleg, ha régebbi korban játszódik. Meg ne kérdezzétek, miért, nem tudom. Tehát ha én azt is mondanám, hogy jó, tessék, vegye át valaki a Dickensiant, mert én lám, milyen lassú vagyok, semmi biztosíték rá, hogy lenne rá jelentkező, mint ahogy arra sincs, hogy jó feliratok lennének, vagy hogy gyorsabban készítené, mint én.
Nem tartom magam pótolhatatlannak, sem a legjobb fordítónak (néha még csak jónak sem...), ezért az is lehet, hogy beugrana valaki a helyemre, de egyáltalán nem biztos.
Ez úgy van, mint egyes álláspályázatoknál, van, amelyikre többszörös túljelentkezés van, de van, ahová nem jelentkezik senki.
Elárulok még egy kulisszatitkot. Újabban tudatosan választok olyan sorozatokat, amiket viszonylag kevesen néznek, mert a népszerű amerikai sorozatok fordítói nálam sokkal gyakrabban és sokkal csúnyább beszólásokat kapnak, és ezt el szerettem volna kerülni. Én a közelmúltig csak kedves megjegyzéseket kaptam. Mikor a Ripper Street 2. évadát hónapokra félbehagytam mindenféle magánéleti és munkaügyi gondok miatt, csak támogató szavakat kaptam, ezért nem vagyok hozzászokva az ilyen megjegyzésekhez.
De aztán a Last Kingdomnál már megkérdezte valami a facebook-oldalamon, hogy le vagyok maradva két résszel, nem akarom-e átadni, majd jött egy komment. Idézni akartam, de nem találom. Kb. az volt benne, hogy köszöni a munkámat, de lenne néhány megjegyzése. Az egyik, hogy rosszul írtam Uhtred nevét. Ezt elismerem, hogy igaz, de az benne a röhejes vagy épp szomorú, hogy a könyvben is végig rosszul olvastam ki magamban Uthrednek. Majd közölte, hogy tele van a feliratom helyesírási hibával, és ha igényesebb feliratokat készítenék, akkor nagyobb örömöt okoznék vele a nézőknek.
Ez a legutálatosabb, az ilyen megjegyzés, úgy néz ki, mintha megköszönné, de valójában beszól. Igénytelenséggel még nem vádolt meg senki, miközben nyilván nem vagyok hibátlan. Mikor megkértem, hogy mutasson helyesírási hibákat, egyet tudott felmutatni, hogy egy szó végéről lemaradt egy -t, mint tárgyrag. Ami, ha már kötekedünk, nem helyesírási hiba, inkább gépelési vagy nyelvhelyességi. Mikor megkértem, hogy gyűjtse össze a többi hibát, eltűnt, Nyilván átment a konkurenciához.
Különben volt fordító, aki az ilyen beszólások miatt abbahagyott sorozatot, csak úgy mondom. Nekem nem áll szándékomban, elég edzett vagyok ahhoz, hogy ne emésszem magam sokáig az ilyeneken, de amúgy igazán kíváncsi lennék, mi jár az ilyen emberek fejében, mikor ezeket leírják.
Azt azért ne feledjük el, hogy a legtöbbünk munka vagy tanulás mellett végzi a fordítást (bár én épp munkanélküli voltam, mikor kezdtem), sokunknak van családja, gyereke, akiről gondoskodni kell, gondjai lehetnek, beteg lehet. Egyikünk sem gép, lehetnek rosszabb napjaink, időszakaink, vagy olyan is van, hogy egyszerűen nem jön be a sorozat, amit választottunk. 
Nyilván van, aki túlvállalja magát, vagy elkészít egy-két részt, aztán feléje sem néz, még arra sem méltatja a nézőket, hogy szóljon, nem folytatja, de én nem tartozom ezek közé, ezért az ilyen megjegyzések nem esnek jól. Nem kell izgulni, nem dőlök a kardomba, de az udvariasság nem fáj, ahogy mondani szokták.